NGR  New German Review - A journal of Germanic Studies
HomeDeutschSubscriptionsCall for PapersArchiveContact



Two Poems by Alfred Wolfenstein

Translated by Rachel Freudenburg

Comrades (“Kamaraden”)

Then freed at last I rushed out of the door,

Fast, the stairwell warm, aflame, it helped,

And I would rather cry to cobblestones

Than in the cramped and ever-listening rooms!

 

This is the flight from relatives too near

Who touched me even before knowing me,

As if I were still in their hollow lap

Parental pressure won’t release its young.

 

I’ll take the hatred of this desert city

Instead of your unfounded love for me,

We never chose each other! You begat

And suckled me, is that where feeling’s from?

 

No, departed from the lamp’s false peace

Of mind, and from your tight security!

And out into the unknown night instead

Watching over truth without a bed!

 

Here they come, like houses steep and cold,

The cars, met only in the shortest stop,

Unfeeling too and fast, sinister humans

Seeking out and preying on each other.

 

I wander with them as if all alone-

In lit-up cafés as in silent glades,

Like leafless stumps just sitting chair by chair

Each head a throne choosy and apart.

 

Regard the couples without harmony

Going home in icy, clear alliance,

And creep away instead to tiny stars,

By lifeless lanterns, blacked-out window panes.

 

And finally I raise my own true hands-

Like a trumpet, my heart spreads all walls-

Down with cold and lusty solitude

And lukewarm, swampy mutuality.

 

Related blood from parents’ night of love,

We are akin without our wanting it,

Divided blood is paired in prostitution-

O may a new call banish both of you!

 

A call to friendship! That in gloomy rooms

The walls may tumble and the naked gleam,

Laid bare of dull and invisible covers,

And exercised of ghostly sentiment.

 

O may the unfulfilled arise from their

Impoverished time, waft out of graves into

Our spirit realm, be born anew with hearts

In bloom and gestures full of feeling.

 

A call for sun! To breathe into each other

Prouder souls, instead of bullying-

A call to freedom! To be blended in no more,

But unified, an army’s rank and file- !

 

The square is full of still strong lilac-air,

It lights up like an echo calling on,

Red beams shine in from all the streets around

And boldly paint themselves a brand-new world.

 

These are wills entirely wrought of light

Who love that willful look in one another,

This is the light’s ascending melody,

The sweet and near and vast camaraderie!

 

 

Meaning of Friendship (“Sinn der Freundschaft”)

“Why do you seek

Light

Not love?”

Speaks

A voice just now above my eyes.

 

“Why do you blink,

Squint,

blind yourselves,

Play

With your poor eyes?

 

Why do you never

Rest,

Poke stars

Through them,

You murderers of your eyes!”

 

- You don’t

Scare me!

My storm

To light

I needn’t betray for love:

 

Unextinguished

It still glows,

As I cooler

And yet

More passionate swing on a brighter love!

 

Not consumed

By the head

But also not

Dusted

With the womb’s burying love.

 

Just as the sun

Tanned

Burns me,

A friend is

Protective fire, spur and freedom, light and love.

 

 

Translator’s Note

Alfred Wolfenstein was born on December 28, 1888 in Halle. After his family moved to Berlin, he earned a law degree and lived there as a writer. From 1916-1922 he resided in Munich, but later returned to Berlin. Warned of his imminent arrest, he fled to Prague, then to Paris in 1939. Unable to flee Paris when German troops marched in, he was imprisoned for three months, after which he lived on the run. In 1945, suffering from heart disease and mental illness, he took his own life. He published several volumes of poetry, as well as novellas, stories, and plays. The theme of friendship is central to his work.

“Kamaraden!,” which was originally dedicated to Ernst Joël, was first published in 1917 in a volume of poetry entitled Die Freundschaft. It was included in Pinthus’s 1919 anthology of Expressionist poetry Menschheitsdämmerung, along with several other of Wolfenstein’s works. Today, Wolfenstein is virtually unknown, which begs the question: Why translate his work at all? One answer is that our current focus on only a few Expressionist poets has left our understanding of this movement and its goals incomplete. We tend to equate Expression­ism with mental anguish, alienation, and a fascination with modern technology, but this poem demonstrates that ideals such as friendship and camaraderie were important to the Expressionists as well. This insight is significant in that camaraderie, in particular, has been closely linked with Nazism, but here we see that the concept had attained cultural relevance much earlier than 1933, when Hitler and his cohorts assumed political power.

In translating this poem I attempted to capture something of the intensity and freshness of Wolfenstein’s diction. Neologisms (such as “Sumpfgemeinsamkeit”) and unusual word choices in the German original are intended to surprise the reader, and I hope that readers of the English version will be equally surprised and drawn in to the text. Early on, I abandoned all hope of achieving a rhyming translation as this would have taken me too far away from the vocabulary of the German original. Instead, I satisfied myself with preserving the strong rhythms of Wolfenstein’s poem.

 


Copyright 1998-1999: New German Review.